||Analogy is one of the rhetorical figures most widely used in Chinese and Thai. It uses similar characteristic between things in the world as an objective condition. At the same time, the formation of an analogy depends on a creator's subjective observation and experience. In this process, he/she should be good in capturing the similarity of things. Similarity is an intrinsical link between tenor and vehicle. From the cultural point of view of linguistics, as a component of analogy, vehicle research is most valuable.Common human natures, characteristics and knowledge cause the common concepts among people in vehicles using. Although Thai and Chinese are two different languages, but to the identical kind of vehicle, the symbolic significance and standard of value which the Chinese and Thai endow it with may be same or similar. Nevertheless, vehicle as a constituent of analogy often reflects a nation’s rich culture. Different cultural characteristics decide a vehicle choosing. Thus, the Chinese and Thai ethnic groups who living in different regions, their choices of vehicle must be subject to cultural constraints. For a particular cultural phenomena, including a vehicle, to interpret it correctly, the only way is put it back to it's cultural framework, in accordance with it's cultural pattern.
Cultural learning is an important aspect for foreign language learners.Their learning efficiencies to a large extent depend on the mastery of target languages. Many foreign language learners often found that vehicles of target languages were difficult to understand. We need to find the root cause of the problem from an aspect of cultural differences. To many foreign language learners, the associations between some vehicles and tenors are impossible under their cultural patterns of thinking. If the target language's cultural knowledge acquiring of a foreign language learner is relatively poor, even a commonly used vehicle, he/she may find it difficult to be understood. In all types of Chinese-Thai bilingual dictionaries, though some vehicles have corresponding translations, but they cannot reflect the cultural connotations behind the words. Thus, resulting in the loss of cultural information during code conversation. In the process of cross-cultural communication, if a language learner utilizes his/her own cultural background to understand a vehicle in foreign language, will inevitably lead to a cultural conflict. Since there are a lot of vehicles in Chinese and Thai, a cultural conflict may causes language barrier to happen during the conversation of two nations' people. Therefore, the ability to correctly understand cultural association contained in Chinese and Thai vehicles, is extremely important to the language learners. From another angle,vehicle learning can be an important starting point to explore foreign cultures.Through this way, foreign language learners can further deepen their understanding of complex cultural phenomena and people's national ways of thinking.
Based on the specific examples,this thesis proceeds a comparative research on the Chinese and Thai figurative expressions in terms of vehicles and their figurative meanings,to reveal the influence of national culture on vehicle choosing. In the study
of relationship between vehicles and culture,this thesis will pay attention to universality and individuality, to seek similarities from differences and to seek differences from similarities, and explain the reasons. An aim is to discover and analyze the phenomena and inner rules of Chinese and Thai vehicles from two countries' broad cultural contexts. The research mainly uses the methodologies of cultural linguistics and comparative linguistics. This thesis consists of following chapters：
Chapter one is a general introduction of the thesis. Firstly, it dissertates the research's purposes and significance. Secondly, it summarizes the current situations of comparative studies in terms of analogy and vehicle in China and Thailand，and introduces the relevant research results.Thirdly, it clarifies the research approaches and theories, the material sources, the research content and scope, the innovation points and research steps of the thesis.
Chapter two compares the structures of Chinese and Thai analogies. Section one, describes the compositions of Chinese and Thai analogies. Section two and three, focus on the similar point and vehicle of analogy.
Chapter three conducts a comparative study on different types of Chinese and Thai analogies. Three most common types of analogy have been chosen. There are simile, metaphor and trope. For the study of metaphor, in addition to a traditional rhetorical angle,a cognitive analysis is also applied.
Chapter four applies a comparative research technique, to discuss the similarities and dissimilarities of vehicles under Chinese and Thai cultures, and to reveal the relation between vehicles and national culture backgrounds. In Chinese and Thai, there are a lot of words derived from animals, plants and colors.The vehicles constituted from these words,the symbolic significance and the standard of values which the Chinese and Thai endow them with are both similar and different.This chapter carries out a research on the correlations between vehicles and their figurative meanings. Firstly, it divides the correlations into two broad categories, which are complete and incomplete correlations. Secondly, in the category of incomplete correlation, it is further broken down into four phenomena: similar but not identical vehicles with identical figurative meanings, non-identical vehicles with identical figurative meanings, identical vehicles with non-identical figurative meanings and vehicles which exist in one language but not in another.
Chapter five conducts a comparative study on Chinese and Thai metaphorical vehicles and their figurative meanings.The research objects are metaphors derived from human body, emotions and affection in Chinese and Thai.Section three uses a principle of prominence to compare the formation of Chinese and Thai metaphors,in order to reveal the cognitive natures behind the phenomena of cross-language.
Chapter six discusses the sources of Chinese and Thai vehicles. From various levels of culture, this chapter analyzes the developments and applications of Chinese and Thai vehicles.The considered factors are national phenomena, geographical resources, seasons and temperatures, production and labor, living and food habits, literary allusions, history and historical personages, traditions and customs, religious beliefs, aesthetic values.
Chapter seven is a comparative study of Chinese and Thai vehicles based on the examples from a literature.Among the figures of speech appeared in literatures, which have the highest frequency of occurrence, analogy is one of them. The vehicles appear in literatures in most cases reflect the national cultures of the authors.Literary translation, therefore, is not only interlingual communication but also intercultural communication. Cultural differences will inevitably bring about a certain degree of difficulty to a translator. If the translator puts aside the cultural considerations of a target language,simply translates the vehicles in accordance with literal meanings, is bound to lead to misunderstanding.We should accurately grasp the cultural connotations of vehicles, then explore a suitable translation method according to the translation requirements.The objects of the study in this chapter is a Thai original version and a Chinese translation version of "Four Dynasties", which is one of Thailand's most famous river novel. First part of the chapter introduces the content of "Four Dynasties" and it's author Khukrit Pramote. Second part lists out all analogies in the original version and the translation version first, then categorizes them according to the translation methods , which are domesticating translation and foreignizing translation, finally explores the cultural transformations during the process of intertranslation between Chinese and Thai vehicles, at the same time, analyzes the impact of cultural factors on the translation.